<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários em: Perguntas &amp; Respostas: transições e legendas.</title>
	<atom:link href="http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/</link>
	<description>escritas, filmes &#38; outras coisas da vida</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 20:02:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Por: João Nunes</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-4952</link>
		<dc:creator>João Nunes</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 17:52:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-4952</guid>
		<description>&quot;Intercalar&quot;, o verbo, significa &quot;alternar, entremeter, interpolar&quot;, e é exatamente isso que nós fazemos nestas situações: alternamos, entremetemos, interpolamos cenas umas nas outras.

Normalmente só uso isto em chamadas telefónicas ou em situações em que saltamos várias vezes entre duas cenas que decorrem ao mesmo tempo. Muitas vezes isso é uma decisão tomada apenas na edição, e não está no guião; se nós já quisermos indicar isso no guião, a forma que uso é esta:

INT. LOCAL A - DIA
Cena.
INTERCALA COM:

EXT. LOCAL B - AO MESMO TEMPO
Outra cena.
INTERCALA COM:

INT. LOCAL A
Etc...

Se preferir usar a sua forma, também está bem, desde que os seus leitores entendam. No entanto sugiro que adote as regras do novo acordo ortográfico e escreva &quot;ENTRECORTE&quot;, sem hífen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“Intercalar”, o verbo, significa “alternar, entremeter, interpolar”, e é exatamente isso que nós fazemos nestas situações: alternamos, entremetemos, interpolamos cenas umas nas outras.</p>
<p>Normalmente só uso isto em chamadas telefónicas ou em situações em que saltamos várias vezes entre duas cenas que decorrem ao mesmo tempo. Muitas vezes isso é uma decisão tomada apenas na edição, e não está no guião; se nós já quisermos indicar isso no guião, a forma que uso é esta:</p>
<p>INT. LOCAL A — DIA<br />
Cena.<br />
INTERCALA COM:</p>
<p>EXT. LOCAL B — AO MESMO TEMPO<br />
Outra cena.<br />
INTERCALA COM:</p>
<p>INT. LOCAL A<br />
Etc…</p>
<p>Se preferir usar a sua forma, também está bem, desde que os seus leitores entendam. No entanto sugiro que adote as regras do novo acordo ortográfico e escreva “ENTRECORTE”, sem hífen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vinicius</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-4946</link>
		<dc:creator>Vinicius</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 20:22:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-4946</guid>
		<description>Olá, João.
Boa tarde.

Gostaria de conhecer sua justificativa para a tradução de inter-cut como &#039;intercalar&#039;. Será que para todo filme onde haja um inter-cut, lembrei-me de Os Passaros, de Hitchcock, no inter-cut ocorrido entre as cenas da explosão no posto de gasolina e a cena aérea que nos dá uma visão panorâmica, mapeada do acontecido, tirando-nos imediatamente da cena primeira.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá, João.<br />
Boa tarde.</p>
<p>Gostaria de conhecer sua justificativa para a tradução de inter-cut como ‘intercalar’. Será que para todo filme onde haja um inter-cut, lembrei-me de Os Passaros, de Hitchcock, no inter-cut ocorrido entre as cenas da explosão no posto de gasolina e a cena aérea que nos dá uma visão panorâmica, mapeada do acontecido, tirando-nos imediatamente da cena primeira.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: João Nunes</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-4938</link>
		<dc:creator>João Nunes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 18:31:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-4938</guid>
		<description>Olá Vinicius, é curiosa a sua sugestão (apesar de não concordar com ela ;). Isso realça o fato de não haver uma tradução consensual para muitas das expressões inglesas (e francesas) usadas no cinema. Um dos meus projetos é criar uma wiki associada ao blogue com a explicação, e tradução, da terminologia usada na nossa área. Só ainda não o fiz por falta de tempo, mas ainda chegarei lá.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Vinicius, é curiosa a sua sugestão (apesar de não concordar com ela ;). Isso realça o fato de não haver uma tradução consensual para muitas das expressões inglesas (e francesas) usadas no cinema. Um dos meus projetos é criar uma wiki associada ao blogue com a explicação, e tradução, da terminologia usada na nossa área. Só ainda não o fiz por falta de tempo, mas ainda chegarei lá.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vinicius M. Ribeiro</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-4937</link>
		<dc:creator>Vinicius M. Ribeiro</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 18:20:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-4937</guid>
		<description>Olá, Joao.

Estava aqui a procura de uma tradução inter-cut para a legenda de um filme que estou fazendo e caí no seu blog. A opção por &#039;intercalar&#039; é boa, mas creio ser melhor &#039;entre-corte&#039;. O &#039;entre&#039; dá uma dimensão melhor para a separação espacial mesmo que existe entre uma cena e outra que se desenrola em outra rede de realidade.  E &#039;corte&#039; é pelo resgate do sentido do original em ingles ´cut´; pois o que é cada enquadre de cena numa sequencia senão uma sucessão de cortes de imagens estacionadas?

Vinicius.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá, Joao.</p>
<p>Estava aqui a procura de uma tradução inter-cut para a legenda de um filme que estou fazendo e caí no seu blog. A opção por ‘intercalar’ é boa, mas creio ser melhor ‘entre-corte’. O ‘entre’ dá uma dimensão melhor para a separação espacial mesmo que existe entre uma cena e outra que se desenrola em outra rede de realidade.  E ‘corte’ é pelo resgate do sentido do original em ingles ´cut´; pois o que é cada enquadre de cena numa sequencia senão uma sucessão de cortes de imagens estacionadas?</p>
<p>Vinicius.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Malu Mendonça</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-4237</link>
		<dc:creator>Malu Mendonça</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 11:12:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-4237</guid>
		<description>João Nunes eu estou começando a desenvolver o site TOP ROTEIRISTAS para ser um espaço aberto para os roteiristas se encontrarem e não estou falando de um encontro, mas de um pensamento mais profundo sobre a classe de roteiristas do Brasil. Pretendo fazer concursos para roteiristas onde quem vai escolher, votar e explicar porque escolheu os cinco melhores roteiros são os próprios roteiristas participantes. Estou me sentindo assim como quem prepara uma festa com todo carinho e atenção, mas não tem certeza se os convidados vão aparecer. Mas, enfim, vou continuar a minha proposta de união e indepência dos roteiristas e nossa relação com o mercado audiovisual, que parece estar abrindo frentes pelo qu tenho lido pela Internet. Mas eu não entrei aqui no seu site para divulgar os concursos do TOP ROTEIRISTAS (ainda que eu esteja aproveitando todos os espaços para fazer está divulgação), Eu entrei aqui porque resolvi já disponibilizar os meus roteiros no site e estou com uma dúvida sobre como posso usar INSERT: no sentido de fazer o filme rodar para trás rápido, sem que a gente possa identificar as iamgens. Não sei se uso DISSOLVE TO: ou FUSÃO PARA: ou se uso BACK TO: ou VOLTA PARA: Se você puder me dar uma luz, fico agradecida. O nome do roteiro é &quot;NÃO FALA QUEM MATOU!&quot;, uma experiência que estou fazendo de escrever o roteiro sem nenhum diálogo. Por isto é importante usar movimentos de câmera ou trânsições.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>João Nunes eu estou começando a desenvolver o site TOP ROTEIRISTAS para ser um espaço aberto para os roteiristas se encontrarem e não estou falando de um encontro, mas de um pensamento mais profundo sobre a classe de roteiristas do Brasil. Pretendo fazer concursos para roteiristas onde quem vai escolher, votar e explicar porque escolheu os cinco melhores roteiros são os próprios roteiristas participantes. Estou me sentindo assim como quem prepara uma festa com todo carinho e atenção, mas não tem certeza se os convidados vão aparecer. Mas, enfim, vou continuar a minha proposta de união e indepência dos roteiristas e nossa relação com o mercado audiovisual, que parece estar abrindo frentes pelo qu tenho lido pela Internet. Mas eu não entrei aqui no seu site para divulgar os concursos do TOP ROTEIRISTAS (ainda que eu esteja aproveitando todos os espaços para fazer está divulgação), Eu entrei aqui porque resolvi já disponibilizar os meus roteiros no site e estou com uma dúvida sobre como posso usar INSERT: no sentido de fazer o filme rodar para trás rápido, sem que a gente possa identificar as iamgens. Não sei se uso DISSOLVE TO: ou FUSÃO PARA: ou se uso BACK TO: ou VOLTA PARA: Se você puder me dar uma luz, fico agradecida. O nome do roteiro é “NÃO FALA QUEM MATOU!”, uma experiência que estou fazendo de escrever o roteiro sem nenhum diálogo. Por isto é importante usar movimentos de câmera ou trânsições.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Flashback 2009 &#124; joaonunes.com</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-2079</link>
		<dc:creator>Flashback 2009 &#124; joaonunes.com</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 18:10:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-2079</guid>
		<description>[...] Tran­si­ções e legendas [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[…] Tran­si­ções e legendas […]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: João Nunes</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-2032</link>
		<dc:creator>João Nunes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 12:39:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-2032</guid>
		<description>Obrigado, Tiago</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obrigado, Tiago</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Tiago</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-2031</link>
		<dc:creator>Tiago</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 12:35:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-2031</guid>
		<description>Parece-me que o termo usado nos anos de ouro do cinema português para DISSOLVE TO: era ENCADEAR PARA:
Se é mais correcto nos dias de hoje que FUSÃO PARA: isso não sei...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Parece-me que o termo usado nos anos de ouro do cinema português para DISSOLVE TO: era ENCADEAR PARA:<br />
Se é mais correcto nos dias de hoje que FUSÃO PARA: isso não sei…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: João Nunes</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-2008</link>
		<dc:creator>João Nunes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:13:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-2008</guid>
		<description>Nélia, veja aqui para esclarecer a sua dúvida: &lt;a href=&quot;http://joaonunes.com/2007/guionismo/perguntasrespostas-como-escrever-um-telefonema/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://joaonunes.com/2007/guionismo/perguntasrespostas-como-escrever-um-telefonema/&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nélia, veja aqui para esclarecer a sua dúvida: <a href="http://joaonunes.com/2007/guionismo/perguntasrespostas-como-escrever-um-telefonema/" rel="nofollow">http://joaonunes.com/2007/guionismo/perguntasrespostas-como-escrever-um-telefonema/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: João Nunes</title>
		<link>http://joaonunes.com/2009/guionismo/perguntas-respostas-transicoes-e-legendas/#comment-2007</link>
		<dc:creator>João Nunes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:12:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joaonunes.com/?p=1806#comment-2007</guid>
		<description>Perfeitamente correcto. Não há regras estritas nessas coisas, a única preocupação é que as pessoas a quem destinamos o guião saibam o que queremos dizer. Enquanto não houver um entendimento generalizado, que conduza a uma &quot;norma&quot; aplicada na prática, o que vale é o que funciona para nós. Até nos EUA há inúmeras variações e usos diferenciados.
Por exemplo, já tive de alterar um guião porque o produtor não entendeu o (V.O.) e o (O.S.). Transformei tudo em (OFF) e deixei que as descrições de cada cena dessem o contexto certo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perfeitamente correcto. Não há regras estritas nessas coisas, a única preocupação é que as pessoas a quem destinamos o guião saibam o que queremos dizer. Enquanto não houver um entendimento generalizado, que conduza a uma “norma” aplicada na prática, o que vale é o que funciona para nós. Até nos EUA há inúmeras variações e usos diferenciados.<br />
Por exemplo, já tive de alterar um guião porque o produtor não entendeu o (V.O.) e o (O.S.). Transformei tudo em (OFF) e deixei que as descrições de cada cena dessem o contexto certo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: joaonunes.com @ 2012-05-22 19:25:19 -->
