Inscreva-se aqui e receba gratuitamente o meu eBook "A reescrita do argumento em 10 passos" !

Os nomes dos filmes

O Público de 30 de Agosto tra­zia uma cró­nica muito engra­çada da auto­ria de Nuno Pacheco, sob o título O nome dos fil­mes. No pequeno mas bem docu­men­tado texto o jor­na­lista dis­ser­tava, com abun­dân­cia de exem­plos, sobre a diver­si­dade das tra­du­ções dos títu­los dos fil­mes, em paí­ses dife­ren­tes, que se presta mui­tas vezes a confusões.

O caso mais deli­ci­oso, de entre os refe­ri­dos, é o do A Hard Day’s Night, peli­cu­la­zi­nha inter­pre­tada pelos Bea­tles, que em Por­tu­gal rece­beu o título (adje­ti­vado por Nuno Pacheco como um “sofis­ti­cado delí­rio”) de As Qua­tro Cabe­lei­ras do Após Calipso. Gos­ta­ria de saber o que o tra­du­tor andava a fumar na altura…

Achei o artigo curi­oso prin­ci­pal­mente por­que este pro­blema dos nomes dos fil­mes é um dos com que me debato regu­lar­mente aqui no blo­gue. Sem­pre que tenho de refe­rir um filme num artigo hesito sobre a forma a ado­tar: o título ori­gi­nal? O nome com que foi exi­bido em Por­tu­gal? Uma des­sas refe­rên­cias (seguida da outra entre parênteses)?

Por exem­plo, incomoda-​​me cha­mar o Citi­zen Kane de O Mundo a seus Pés; mas por outro lado não me soa natu­ral referir-​​me a Os con­de­na­dos de Shawshank como The Shawshank Redemp­tion (um título bas­tante infe­liz e que deve ter con­tri­buído para o rela­tivo insu­cesso desse exce­lente filme aquando do seu lan­ça­mento em sala).

A minha solu­ção, até ao momento, tem sido aquilo que eu desig­na­ria como inco­e­rên­cia ins­tin­tiva; ou seja, escrevo o que me lem­bro na altura e me parece mais ade­quado ao filme em causa. Acre­dito mesmo que, num momento ou outro, possa até ter inven­tado algum nome, tra­du­zindo lite­ral­mente o título ori­gi­nal para português.

Ape­sar deste blo­gue não pre­ten­der ser uma refe­rên­cia de rigor jor­na­lís­tico, e de nunca me ter dado ao tra­ba­lho de fazer um Manual de Estilo para os meus tex­tos, acho que poderia/​deveria ser um pouco mais cui­da­doso em alguns aspec­tos, sendo esse um deles.

O que me leva a colo­car três ques­tões aos lei­to­res, uma de opi­nião e duas de infor­ma­ção. Espero que, uma vez mais, sejam gene­ro­sos nas vos­sas respostas:

  1. Que forma deve­ria usar pre­fe­ren­ci­al­mente para me refe­rir a fil­mes estrangeiros?
  2. Onde posso encon­trar, se é que essa fonte de refe­rên­cia existe, os nomes com que os fil­mes foram exi­bi­dos em Por­tu­gal? E já agora — seria a cereja no bolo — as suas datas e locais de estreia em Portugal?
  3. Alguém conhece um Manual de Estilo para escrita de blo­gues (em por­tu­guês ou “estran­geiro”) que eu possa con­sul­tar e, even­tu­al­mente, adotar?

Aguardo ideias e opi­niões, e agra­deço desde já.

Alguns artigos afins de que talvez goste:

  1. E se hou­vesse Osca­res para os sites dos filmes →
  2. Qual o valor dos guiões?
  3. O que pode­mos apren­der com… fil­mes mudos.
  4. Per­gun­tas & Res­pos­tas: mudan­ças de dia, de tempo e de nomes

Acerca de João Nunes

João Nunes é um autor, guionista, publicitário e diretor português residente em Manaus, Brasil. Conta com mais de 3000 páginas de guiões produzidas sob a forma de longas metragens, telefilmes, e dezenas de episódios de séries de televisão.

Esta entrada foi publicada em Destaques, É a vida, Media e com as tags , . Guardar nos favoritos o link permanente. Trackbacks encerrados, mas pode publicar comentário.

12 Comentários

  1. André Correia
    Publicado 30/08/2010 às 23:10 | Link

    Olá! A única infor­ma­ção que agora me lem­bro para poder par­ti­lhar é que a ver­são por­tu­guesa do site IMDB con­tém os títu­los dos fil­mes (não todos, mas a esma­ga­dora mai­o­ria) com a tra­du­ção com que foram exi­bi­dos no nosso país. Quanto à forma como refe­rir um título dum filme estran­geiro aqui no blog, parece-​​me que a maneira até agora uti­li­zada e refe­rida por si não tem sido mere­ce­dora de nota nega­tiva. É muito com­pli­cado dizer qual a forma mais ade­quada, pois, tal como o João men­ci­o­nou, há títu­los que soam melhor na lín­gua ori­gi­nal mas outros nem tanto.

  2. Daniel
    Publicado 31/08/2010 às 1:32 | Link

    Olá,
    Se na página de um filme do imdb​.com cli­car em “See More” à frente de “Rele­ase Date”, poderá ver a data de estreia bem com o titulo em vários paí­ses.
    Exem­plo: http://​www​.imdb​.com/​t​i​t​l​e​/​t​t​0111161​/​r​e​l​e​a​s​e​i​nfo

    Outras opções é pes­qui­sar nos sites:
    http://​www​.dvdpt​.com/
    http://​cinema​.ptgate​.pt/

    Cum­pri­men­tos,
    Daniel

  3. Publicado 31/08/2010 às 10:44 | Link

    Tal como o André Cor­reia disse, a melhor opção é, sem dúvida, o IMDB (tanto na ver­são por­tu­guesa, como na ver­são ori­gi­nal). Sendo certo que não é pos­sí­vel encon­trar o título por­tu­guês de todas as obras na ver­são pt, na ver­são ori­gi­nal, é sem­pre pos­sí­vel encon­trar a data de estreia em Por­tu­gal. Des­con­fio que o sis­tema deve fun­ci­o­nar um pouco como um motor de pes­quisa: iden­ti­fi­cando a loca­li­za­ção do pes­qui­sa­dor atra­vés do seu ip for­nece as infor­ma­ções mais ade­qua­das. Não sou espe­ci­a­lista em infor­má­tica mas, por obser­va­ção, parece-​​me ser isso que acon­tece.
    Quanto à forma de refe­rir os fil­mes, eu conheço mui­tos fil­mes só pelos seus títu­los ori­gi­nais, mas o mesmo não acon­tece com o público em geral. E quando falo em títu­los ori­gi­nais, falo quase ape­nas de anglo-​​saxónicos. Para não cau­sar con­fu­são entre nenhuma das par­tes, o ideal seria o título ori­gi­nal, seguido do título em por­tu­guês sem­pre que o haja; caso o filme não tenha sido edi­tado em Por­tu­gal, ou optar pelo título bra­si­leiro (que cos­tu­mam ser mais à letra do que os nos­sos) ou impro­vi­sar um título pró­prio.
    Uma outra solu­ção é ilus­trar o artigo com a capa ou uma foto do dito filme. Tal­vez por aí os lei­to­res fiquem elu­ci­da­dos sobre que filme se está a falar.

  4. Nélia
    Publicado 31/08/2010 às 12:43 | Link

    Con­cordo com o comen­tá­rio ante­rior. Por con­sul­tar dia­ri­a­mente o IMDb, eu conheço os fil­mes mais facil­mente pelo título ori­gi­nal. Mas numa era como a nossa, com moto­res de busca na ponta dos dedos, qual­quer título men­ci­o­nado que eu não reco­nheça de ime­di­ato, fica pouco tempo incóg­nito, e cer­ta­mente que os res­tan­tes lei­to­res deste blog fazem o mesmo. Quanto à tra­du­ção cor­recta para por­tu­guês, o IMDb tam­bém não me tem falhado, como foi recen­te­mente com Incep­tion. Eu não sabia mesmo como é que se cha­mava em por­tu­guês mas uma breve con­sulta à base de dados (que tam­bém tem a infor­ma­ção das datas de estreia) reve­lou que por cá se cha­mava A Ori­gem, e aí já toda a gente per­ce­beu de que é que eu estava a falar…

  5. Ricardo
    Publicado 31/08/2010 às 14:52 | Link

    Caro João,
    A ques­tão do ins­tinto ime­di­ato para esco­lher entre título ori­gi­nal e em por­tu­guês parece-​​me óbvia e natu­ral. O impor­tante é saber­mos, no fim, de qual filme esta­mos a falar. Lembro-​​me de repente de dois títu­los menos feli­zes: nunca fui capaz de cha­mar ao “The Ring” o “O Aviso” (na minha modesta opi­nião o melhor filme de ter­ror dos últi­mos anos) ou pior ainda cha­mar ao “Blues Brothers” ori­gi­nal o seu título em por­tu­guês: “O dueto da corda”…
    Quan­tos de nós nos lem­bra­ría­mos que o título em por­tu­guês do ori­gi­nal “Pla­net of the Apes” era “O Homem que veio do Futuro”?

    Abraço a todos!

  6. Publicado 31/08/2010 às 16:42 | Link

    Antes de mais, para­béns pelo blogue/​site, que ainda não tive tempo para explo­rar na tota­li­dade, visto que ape­nas hoje (em boa hora) o encon­trei.
    Penso que a sua forma de se refe­rir aos fil­mes é com­pre­en­sí­vel. Quem qui­ser saber mais pode fazer esse tra­ba­lho de busca.
    Quanto a um Manual de Estilo, penso que os blo­gues não o devem ter, pois como espaço pes­so­a­lís­simo que são (é assim que os vejo, como a casa ou a sala de estar de cada um), cada pes­soa é livre de se expres­sar como achar mais con­ve­ni­ente. No entanto, para escla­re­cer dúvi­das con­cre­tas rela­ti­vas à nossa lín­gua, o Livro de Estilo do Jor­nal Público solu­ci­ona algu­mas, sendo o meu pre­fe­rido o Pron­tuá­rio Orto­grá­fico da Lín­gua Por­tu­guesa, de Mag­nus Bergs­tröm (já para não refe­rir outros ins­tru­men­tos, como dici­o­ná­rios).
    Mais uma vez, muito obri­gada pelo seu tra­ba­lho.
    Cum­pri­men­tos
    Adri­ana Nogueira

  7. Miguel C Nunes
    Publicado 12/09/2010 às 19:09 | Link

    Outro dos pro­ble­mas asso­ci­ado à tra­du­ção sem­pre “libe­ral” do nome do filme para por­tu­guês, é o resul­tado per­verso que tem nos fil­mes que por esse nome deviam ser tra­du­zi­dos, aqui vai um exem­plo se “Lost in Trans­la­tion” se chama em por­tu­guês “O amor é um lugar estra­nho” como é que se cha­mara um filme que tenha por nome “Love is a strange place” (tal­vez o traduzisse-​​mos por “Per­dido na tra­du­ção” que reflecte bem o que acon­tece com uma larga mai­o­ria dos titu­los dos fil­mes tra­du­zi­dos para português).

  8. Nélia
    Publicado 13/09/2010 às 0:03 | Link

    @Miguel C Nunes: é engra­çado que eu lembro-​​me de isso já ter acon­te­cido na tele­vi­são. A série ame­ri­cana “Soap” foi tra­du­zida como “Tudo em Famí­lia”. Claro que quando che­gou cá a série “All in the Family” tive­ram de optar por outro título, “Famí­lia às Direi­tas” :D

  9. Pedro Costa
    Publicado 13/09/2010 às 13:07 | Link

    Outro caso engra­çado é o “knight and day”, que metade foi tra­du­zido e a outra metade inven­tada… “Knight (cava­leiro) and day” ficou “noite e dia”… e nou­tros pai­ses acon­tece o mesmo, por exem­plo, o baywatch em frança é “alerta malibu”, o knight rider (o famoso kit) é o “k 2000″, e A-​​Team ficou “agên­cia risco total”… não somos só nós que inven­ta­mos nomes engra­ça­dos mas eu por norma, nas con­ver­sas de café e tal, cos­tumo usar o nome em inglês… mas de qq maneira dá para per­ce­ber qual o filme a que se refere…

  10. edna aiar
    Publicado 13/01/2011 às 11:43 | Link

    Olá, João! Seus arti­gos estão a cada dia melho­res. Para­béns! Con­ti­nue a presentear-​​nos com seu tra­ba­lho de grande qua­li­dade. Uma ótima quinta-​​feira para voce. Edna.

  11. Paula Alexandra
    Publicado 30/11/2011 às 22:29 | Link
    • João Nunes
      Publicado 02/12/2011 às 19:39 | Link

      Engra­çado. Obri­gado por partilhar.

Publicar Comentário

O seu endereço de e-mail nunca será publicado ou partilhado. Campos obrigatórios marcados com *

*
*

Pode usar as seguintes tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Informe-me de novos comentários por email